女唐僧、非裔林黛玉 “中国”大角儿在国外混咋样

编辑:捕鱼达人网页版 时间:2021-08-29 热度:8840℃ 来源:捕鱼达人网页版 责编: 捕鱼达人网页版

  中国侨网4月29日电 题:女唐僧、非裔林黛玉……“中国籍”大角儿捕鱼达人网页版在国外混咋样?

  作为曾经在中国的电视机荧屏上重播3000次的“神剧”, 1986版电视剧《西游记》是不少中国70后80后甚至90后观众共同的回忆。

1986版《西游记》剧照。

捕鱼达人网页版

  而对于外国人来说,《西游记》恐怕也是他们最熟悉的一个来自中国的故事。

  “大师兄”的打开方式有很多

  其实,《西游记》原著小说,早在100多年前就进入了西方人的视线。有据可考的第一个《西游记》英译本出现于1895年,但这一版并非全译本。

  而《西游记》第一个真正意义上的英文全译本迟至20世纪70年代才诞生,英文标题为直译的《The Journey to the West》。

  随后,各种译本如雨后春笋般纷纷出现。其中,最牛的,是由瑞士译者林小发耗费17年时间翻译的《西游记》首个德文全译本。该译本获得了第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖,书中的所有神仙鬼怪也都有德文名。

《西游记》德文全译本封面。

  当然,让《西游记》的故事为很多外国人所熟知的,不是小说,而是各国翻拍的影视作品。

  近日,澳大利亚广播公司宣布投资拍摄了一部根据《西游记》打造的电视剧《美猴王传奇》

  然而,由官方发布的取经师徒四捕鱼达人手机版人的剧照却让不少网友直呼“辣眼睛”:唐三藏、沙师弟已经不再是萌汉子,而是成为了女性角色。

转载请注明来源:“ http://www.hz-yonghui.com/xinwenzonglan/2021/0829/10681.html ”。